رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس Lament for the fall of Andalusia

النص

لكل شيء إذا ما تم نقصان          فلا يغر بطيب العيش إنسان
هي الأمور كما شاهدتها دول        من سره زمن ساءته أزمان
وهذه الدار لا تبقي على أحد        ولا يدوم على حال لها شان
أين الملوك ذوو التيجان من يمن    وأين منهم أكاليل وتيجان
وأين ما شاده شداد في إرم          وأين ما ساسه في الفرس ساسان
وأين ما حازه قارون من ذهب      وأين عاد وشداد وقحطان
أتى على الكل أمر لا مرد له       حتى قضوا فكأن القوم ما كانوا


الشاعر

أبو البقاء الرندي،  صالح بن يزيد بن صالح عاشَ في النصف الثاني من القرن السابع الهجري (601هـ -684 هـ الموافق: 1204 - 1285م) ، وهو منسوب إلى قرية في الأندلس اسمها رندة.

عاصر الفتن والاضطرابات التي حدثت في الأندلس، وشهد سقوط معظم المدن  الأندلسية في يد الأسبان، اشتهر بهذه القصيدة التي بكى فيها بلاده.

ملخص القصيدة

القصيدة بعنوان رثاء الأندلس. وهي بكاء على الأندلس التي سقطت في يد الإسبان بعد أن كانت بلادا للمسلمين.

والأبيات تبدأ بالحكمة والموعظة وتركز على تقلب الزمن وتداول الأمم للسلطة، فيتساءل الشاعر عن الملوك أين ذهبوا رغم قوتهم وتجبرهم، ثم يستنتج أن الكل سيصبح عبرة للناس بعد أن يفنى. وفي ذلك إشارة إلى مصير الأندلس.

قصة القصيدة

كتب الشاعر هذه القصيدة بكاء على الأندلس يرثي مدنها واحدة واحدة بعد أن تغلب ملوك الإسبان عليها وهو يستنصر فيها أهل العدوة الإفريقية من المرينيين عندما أخذ ابن الأحمر محمد بن يوسف أول سلاطين غرناطة في التنازل للإسبان عن عدد من القلاع والمدن إرضاء لهم وأملا في أن يبقى ذلك على حكمه.

النَّصُّ

لكل شيء إذا ما تم نقصان         فلا يغر بطيب العيش إنسان
هي الأمور كما شاهدتها دول       من سره زمن ساءته أزمان
وهذه الدار لا تبقي على أحد       ولا يدوم على حال لها شان
أين الملوك ذوو التيجان من يمن    وأين منهم أكاليل وتيجان
وأين ما شاده شداد في إرم         وأين ما ساسه في الفرس ساسان
وأين ما حازه قارون من ذهب      وأين عاد وشداد وقحطان
أتى على الكل أمر لا مرد له       حتى قضوا فكأن القوم ما كانوا

تَذْكير عَروضِي

طَريقَةُ تَقْطيع الشِّعْر الَّتي اعْتَمَدْنا عَلَيْها تَقومُ عَلى الْمَقاطِعِ الصَّوْتِيَّةِ، ونُقَسِّمُها إِلَى نَوْعَيْنِ: الأَول، مَقْطَعٌ قَصير أَيْ حَرَكَةٌ ليْسَ بَعْدَها سُكونٌ ولا مَدٌّ، وَنَرْمُزُ لَه بحَرْفِ الْباء (ب)
وَمِثَالُه: لِـ، وَ ...
والثّاني مَقْطَعٌ طَويل وَهُوَ حَرَكَةٌ بَعْدَها سُكونٌ أَوْمَدٌّ، وَنَرْمُزُ لَه بمَطَّة (_) وَمِثالُهُ: لَمْ، لَا، في، ذو ...
عَيْشٌ + الْعَيْشِ + العيش

​نَقْتَرِحُ لَكُمْ فيما يَلي تَرْجَمَةً للأَبْياتِ باللُّغَتَيْن الإِنْجليزِيّة والْفَرَنسِيّة:

Here is proposed translation from Arabic by James T. Monroe

1. Everything declines after reaching perfection, therefore let no man be beguiled by the sweetness of a pleasant life.

2. As you have observed, these are the decrees that are inconstant: he whom a single moment has made happy, has been harmed by many other moments;

3. And this is the abode that will show pity for no man, nor will any condition remain in its state for it.

4. Where are the crowned kings of Yemen and where are their jewel-studded diadems and crowns?

5. Where are [the buildings] Shaddad raised in Iram and where [the empire] the Sassanians ruled in Persia?

6. Where is the gold Qarun once possessed; where are `Ad and Shaddad and Qahtan?

7. An irrevocable decree overcame them all so that they passed away and the people came to be as though they had never existed.

سل الأستاذ Ask the Teacher
نص Text
فيديو Video
ارفع ملفا Upload a file
اختر ملفا من جهازك
Select the file in your computer
للاستفادة من هذه الخدمة الرجاء الدخول عن طريق Sign in with
مفرداتVocabulary
إِكْلِيلٌ تَاجٌ شَادَ + شَـادَهُ + شَادَهُ + شاده Diadems Built Perished Deceived State Crown Sweetness Life

إِكْلِيلٌ تَاجٌ شَادَ + شَـادَهُ + شَادَهُ + شاده Diadems Built Perished Deceived State Crown Sweetness Life

حضارةCivilization

شَـدّادُ: مَلِكٌ يَزْعَم الْعَرَبُ أَنّهُ بَنى مَدينة إِرَمَ ذاتِ الْعِماد الّتي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُها

ساسانُ: مَلِكٌ مِنْ مُلوكِ الْفُرْس

قارونُ: رَجُلٌ ثَرِيّ ثَراءً فاحِشًا وَرَدَتْ قِصّتُه في الْقُرآن العَظيم، وَقَدْ عاش في زَمَنِ فِرْعَون في مِصْرَ، وخُسِفَ بِه

عـادٌ: قَبيلَةٌ مِنْ قَبائل الْعَرَبِ الْبائِدَةِ، أرْسَلَ اللهُ لَهُم النَّبِي هودا فَكَذَّبوه فَأَهْلَكَهُم الله بالرِّيح

قَـحْطانُ: جَدّ الْعَرَبِ الْيَمَنِيّين

Shaddad: Un roi, qui aurait selon les Arabes  construit la ville d'Iram dont jamais pareille ne fut construit sur les terres


Sasan: un des rois des Perses
Karun: un homme riche, une richesse obscène dont l’histoire est révélée dans le Coran. Il a vécu à l'époque de Pharaon en Egypte
A’aad: une tribu arabe éteinte, Dieu leur a envoyé le Prophète Houd mais ils l’ont dementi, donc Dieu les
decima par le   vent
Qahtan: grand-père des Arabes du Yémen

Shaddad: A king, who would according to the Arabs stories built the city of Iram thas was unprecedented

Sasan: one of the kings of Persia
Karun: a rich man, whose history is revealed in the Qur'an. He lived in the time of Pharaoh in Egypt
A'aad: an Arab tribe extinct, God sent  the Prophet Hud to them, but they contradict him, so God send the wind to
Qahtan: grandfather of the Arabs of Yemen

اللُغة

أَيْـنَ المُلوكُ ذَوُو التيجانِ مِن يَمَنٍ
في النّص اسْتَخْدَمَ الشّاعِرُ اسْمَ الاسْتِفْهام أَيْنَ لا ليَسْأَلَ عَنْ الْمُلُوكِ وَلكِنْ لِيُؤَكِّدَ فَناءَهُمْ رَغْمَ ما لَدَيْهِمْ مِنْ أَسْبابِ الْحَياة

مواد أخرى More