أوبّريت تَرْوِي تَارِيخَ قَطَرL'opérette "histoire du Qatar"
إخفاء النص
إظهار التشكيل
من خلال 20 لوحة تمثيلية وغنائية متنوعة، سلّطت أوبريت "حكاية قطرية" الضوءَ على مختلِف المراحل التاريخية التي مرت بها قطر، وما أعقبها من تغيّرات وتطورات كبيرة.
تظهر هذه اللوحات ما يتمتع به المجتمع القطري من قيم أصيلة نسجت مختلف علاقاته الاجتماعية.
وقد عكست اللوحات أيضا حياة البحر والذهاب إلى الغوص وما يقترن به من تضحيات وجلد، إلى جانب طبيعة الحياة الاجتماعية في الفريق الواحد وما تميزت به من تكاتف اجتماعي.
الصور الاجتماعية التي قدمها الأوبريت ما زالت تسكن ذاكرة أهل قطر.
اللوحات الغنائية جمعت بين جمال الديكور، الذي استحضر مختلف الفترات الزمنية لدولة قطر من التأسيس إلى يومنا هذا، والحضور المسرحي للممثلين وما صاحبه من أهازيج وترانيم تناسبت مع الأداء الاستعراضي.
*الأوبريت مسرحيّة غنائيّة قصيرة تتضمن مقاطع من الرقص وبعض المشاهد الحوارية.
Les prépositions les plus courantes en arabe sont : لِ (pour, à), بِ (avec, à), فِي (dans), إِلَى (à, vers, jusqu’à), مِنْ (de, depuis), عَلَى (sur, au-dessus de), عَنْ (de).
Les prépositions ne précèdent que les noms, الْأَسْمَاء, elles ne précèdent jamais les verbes.
Les noms précédés par une préposition sont mis au cas indirect, الْجَرُّ, dont la marque est la kasra dans la majorité des noms. Ex. مِنَ التَّأْسِيسِ إِلَى يَوْمِنَا هَذَا، عَلَى مُخْتَلِفِ الْمَرَاحِلِ، فِي الْفَرِيقِ الْوَاحِدِ
Les prépositions لِ et بِ s’accrochent au mot qui suit. Ex. التَّعْبِيرُ بِالْفَنِّ - الْحُضُورُ الْمَسْرَحِيُّ لِلْمُمَثِّلِينَ
Les prépositions s’accrochent au pronom affixe qui les suit. Ex. بِهَا، إِلَيْهِ